Beauty Features

[7daysfree] TOKYO CUTTING EDGE CREATORS by Julie Watai 10 featuring EDITMODE Masaaki Enami | Japanese kawaii idol music culture news

TOKYO CUTTING EDGE CREATORS by Julie Watai 10 featuring EDITMODE Masaaki Enami

TokyoGirls’Replace

『TOKYO CUTTING-EDGE CREATORS by Julie Watai』#10 with ㈱エディットモード代表 江南 匡晃

TOKYO CUTTING EDGE CREATORS by Julie Watai 10 featuring EDITMODE Masaaki Enami

TOKYO CUTTING-EDGE CREATORS by Julie Watai is column collection, which covers Tokyo’s newest cutting-edge culture! On this collection she’ll be interviewing creators which have caught her curiosity, as a way to uncover the newest cutting-edge culture in Tokyo. We’ve interviewed Ai☆Madonna, Junya Suzuki from chloma, Etsuko Ichihara, TORIENA, and Tadashi Shimaya, Nukeme, and Keisuke Nagami from HATRA, and Novmichi Tosa from Maywa Denki, and Tomofumi Yoshida from Techno-Shugei Membership.
東京の最先端カルチャーを常に追いかけ続けているJulie Wataiさんの連載『TOKYO CUTTING-EDGE CREATORS by Julie Watai』。この連載では、Julie Wataiが注目するクリエイターとの対談を通じ、新たな東京の最先端カルチャーを発見していきます。初回では愛☆まどんなさん、第2回目ではchloma鈴木淳哉さん、第3回目では市原えつこさん、第4回ではTORIENAさん、第5回では島谷直志さん、第6回ではヌケメさん、第7回ではHATRA長見佳祐さん、第8回では明和電機土佐信道さんと、第9回ではテクノ手芸部のよしだともふみさんにインタビューを行いました。

For the 10th installment, we’ll be interviewing Masaaki Enami from Consultant of EDITMODE.
そして第10回目となる今回は、㈱エディットモード代表の江南匡晃さんにお話しを伺いました。


Julie: Very long time, no see. I haven’t seen you since Fami-mode.(Fami-mode is a chiptune musician occasion held each January in Tokyo; Julie Watai has additionally DJed at it.) THE KING OF GAMES (EDITMODE’s attire label) all the time has a sales space arrange there.
Julie:お久しぶりです。ファミ詣(毎年1月に東京で開催されるチップチューン系音楽イベント。JulieもDJで参加していました)以来ですね。THE KING OF GAMES は毎回出店されていますよね。

Enami: Very long time, no see to you as nicely. I feel it’s been spherical two or three years since we final met.
江南:お久しぶりです。お会いするのは2、3年ぶりですね。

Julie: It’s been longer than I assumed, then. By the best way, did you’ve gotten a sales space at Fami-mode 2017?
Julie:思ったより結構経ってますね。ちなみに2017年のファミ詣も出店されていましたか?

Enami: Sure, we did. However due to the change in venue, we did a day occasion as an alternative of an all-night one.
江南:はい。出しましたよ。でも、会場が変わったのと、デイイベントになって昼間になったんです。

Julie: I see. I can see the way it’d be one thing pleasant even through the day. A few of the attendees are somewhat older, and it looks like all night time occasions can be extra tiring bodily.
Julie:そうだったんですね。確かに、オールナイトじゃなくても楽しめるだろうな思っていました。年齢の高いお客さんもいるから、オールナイトだと体力的にキツいような気がしていました。

Enami: I really feel the identical means. Additionally, there have been attendees who introduced their youngsters with them.
江南:そうなんですよ。体力的に限界(笑)。他にも、子連れのお客さんもいました。

The interview was conducted via Skype. / 対談はSkypeで行われました

The interview was carried out by way of Skype. / 対談はSkypeで行われました

Julie: By having it within the afternoon, extra people who match into these classes might come. That’s nice. By the best way, aren’t you across the similar age as me? I used to be born in 1979.
Julie:デイイベントになるとそういうお客さんも来るんですよね。いいですね。
そういえば、江南さんは多分私と同世代ですよね。私は1979年生まれです。

Enami: I used to be born in 1974. I’m 43 years previous.
江南:僕は1974年生まれの43歳です。

Julie: Oh, then you definitely’re somewhat older than me. However that also places us across the similar age. Have been you a part of the era whose first console was the Nintendo Famicon (NES)?
Julie:私よりも少し年上でしたか、失礼しました。でも、世代は同じくらいですね。ファーストゲーム機はファミコンの世代ですかね。

Enami: I had a GAME&WATCH in first grade, after which acquired a Famicon within the third grade.
江南:ゲーム&ウォッチが小1で、ファミコンが小3です。

Julie: A GAME&WATCH? Man, that takes me again! It got here out earlier than the Famicon did. Do you keep in mind what the primary GAME&WATCH title you performed was referred to as?
Julie:ゲーム&ウォッチ!懐かしい~。ファミコン以前のゲーム機ですね。初めて遊んだゲーム&ウォッチのタイトル、覚えていますか?

Enami: Truly, the solar-powered recreation machine bought by Bandai Electronics referred to as Escape from the Satan’s Doom, and after that it was Donkey Kong. I nonetheless have them.
江南:バンダイエレクトロニクスの天国と地獄というソーラーパワーで動くのが一番最初で、その次にドンキーコングです。当時のものを今も持ってます。

Left:Donkey Kong, Right:Escape from the Devil's Doom

Left:Donkey Kong, Proper:Escape from the Satan’s Doom

Julie: They did have solar-powered recreation machines again then, didn’t they. Come to think about it, it doesn’t appear so unusual once you consider how widespread solar-powered calculators have been again then. Donkey Kong was a very common title. These days, copies of it that also work fetch a reasonably excessive worth at retro recreation outlets. I used to gather junk Recreation & Watch machines. I assumed they made for cool items of inside decor.
Julie:そんな昔からソーラーパワーのゲーム機ってあったんですね。でも、よく考えたらソーラー電卓が流行っていたし、納得できます。ドンキーコングは名作ですよね。今、完動品はレトロゲームショップで価値が結構上がってますよね。昔、ジャンク品のゲーム&ウォッチをちょこちょこ集めてました。インテリアとしてもかっこいいですよね。

Emani: You’re proper. To not point out that as a result of the lifetime of the machine trusted its LCD show, ultimately they might cease working.
江南:確かに。しかも、あの辺のゲームは液晶に寿命があるからそのうち消える運命ですね。

Julie: That they had a very brief life.
Julie:儚い命ですね・・・。

Enami: The Nintendo GAME&WATCH was greatest when it got here to high quality, and it had nice sound.
江南:任天堂のゲーム&ウォッチが一番作りも良くて音も良かったですね。

Julie: It had such a glossy design that adults didn’t look misplaced carrying one, both.
Julie:デザインも大人も持てそうなくらいかっこいいですよね。

Photo:Julie Watai, Model:Maki, Location:deltatune/撮影:Julie Watai、モデル:Maki、撮影協力:deltatune

Photograph:Julie Watai, Mannequin:Maki, Location:deltatune/撮影:Julie Watai、モデル:Maki、撮影協力:deltatune

Emani: Even the primary business for it didn’t make it look like it was one thing they have been essentially advertising towards youngsters.
江南:確かCMも子供向けじゃなかったんじゃないかな?最初は。

Julie: I had no concept. I really feel just like the crystal display GAME&WATCH was actually on the prime of its class.
Julie:そうだったんですね。それは初めて知りました。クリスタルスクリーンのゲーム&ウォッチとか高級感がすごいですよね。


Julie: Inform me what your prime three video games have been whenever you have been in elementary faculty.
Julie:江南さんが小学生の頃、好きだったゲームソフトを3つ教えてください。

Enami: Oh! That’s a tough query.
江南::おお!迷うなぁ。

Julie: You in all probability had quite a bit, however should you can, attempt to slender it down.
Julie:多分いっぱいあると思いますが(笑)。厳選してお願いします。

Enami: Okay, then Tremendous Mario Bros., Dragon Quest III, and Megami Tensei. Dragon Quest III was in junior highschool, although.
江南:スーパーマリオ、ドラクエ3、女神転生かな。ドラクエ3は中学生の頃ですが(笑)

Julie: Oh! All of three are classics. Ah, I see, Dragon Quest III got here out if you have been in junior highschool.
Julie:名作3本ですね。ドラクエ3は中学生の頃なんですね。

Left:Megami Tensei, Center:Dragon Quest Ⅲ, Super Mario Bros.

Left:Megami Tensei, Middle:Dragon Quest Ⅲ, Tremendous Mario Bros.

Emani: Dragon Quest I and Dragon Quest II got here out once I was within the higher grades of elementary faculty.
江南:ドラクエ1と2が小学校高学年でした。

Julie: I performed Dragon Quest I proper after Dragon Quest III, unable to include my pleasure for its subsequent installment. That was in elementary faculty. Megami Tensei struck me as being “for adults” on the time. It had a sort of sinister really feel to it.
Julie:ドラクエ1は3の後に次作を待ちきれなくてプレイしました。小学生の頃でしたね。女神転生は大人のゲームの印象がありました。ちょっと雰囲気も怖くて。

Emani: On the time, Megami Tensei it was sort of like an offshoot from a mixture of media, since they got here out with an anime, novel, and recreation for it. I received into the anime model of it via the anime present Anime Daisuki! that was broadcast throughout summer time holidays, after which I purchased and performed the sport model.
江南:女神転生は当時、メディアミックスの走りみたいな感じで、アニメ、小説、ゲームと展開していました。夏休みに放送されていた「アニメだいすき!」というテレビ番組をきっかけにアニメ版にハマって、ゲームも買って遊んでいました。

Julie: I additionally used to observe Anime Daisuki!, too. They used to broadcast OVA anime and the like. There was one thing distinctive concerning the Megami Tensei anime.
Julie:私も「アニメだいすき!」観ていました。OVAのアニメ等を放送していましたよね。女神転生はアニメ版も独特の雰囲気がありました。

Enami: I actually liked Anime Daisuki! and I might all the time document it on tape.
江南:「アニメだいすき!」は大好きで、いつもビデオに録画していました。

Julie: To not change the topic, however which a part of the Tremendous Mario collection did you play by way of probably the most?
Julie:ちなみに、スーパーマリオはどのシリーズを一番やりこみましたか?

Enami: Undoubtedly the primary. I had it memorized so nicely that I might doodle world maps of it in my pocket book throughout class. On the time I assumed, “If only it had an edit mode…” and that turned the inspiration behind the label’s identify (EDITMODE). I want I might have advised my youthful self that sometime they might come out with Tremendous Mario Maker like they’ve now.
江南:マリオはやはり初代で、授業中にノートにマップ描けるくらい憶えていました。このゲームにエディットモード機能があったらなぁという思いが、そのまま会社名(THE KING OF GAMES は江南さんが代表を務める、株式会社エディットモードのブランド)になりました。今はマリオメーカーが出たから、あの当時の僕に教えてあげたいですね。

Photo:Julie Watai, Model:Natsumi Goto, Location:deltatune/撮影:Julie Watai、モデル:後藤夏実、撮影協力:deltatune

Photograph:Julie Watai, Mannequin:Natsumi Goto, Location:deltatune/撮影:Julie Watai、モデル:後藤夏実、撮影協力:deltatune

Julie: In order that’s the backstory behind the corporate identify. I performed by means of the primary Tremendous Mario rather a lot myself. I’ve typically questioned what precisely made it so playable time after time. Lately I’ve been replaying it on the Nintendo Basic Mini Household Pc, and even now I keep in mind the world maps in it.
Julie:社名にそんな経緯があったんですね!私も初代やりこみました。なんであんなに繰り返し出来たんだろうと思うくらい。最近、ファミコンミニでたまにやってますけどマップ憶えてますよね(笑)

Emani: I assume that’s what occurs if you develop muscle reminiscence. However now I can’t play it in addition to I used to. (laughs) I’ve gotten older…
江南:体が憶えてる、とはまさにこの事ですよね。でも、あの当時のようなプレイが今は出来ない(笑)。老いが・・・。

Julie: There have been loads of unforgiving guidelines for reflexes, or if one pixel was off it’d instantly be recreation over, and so forth.
Julie:反射神経とか、あのシビアな1ドットミスで即ゲームオーバーとかのルールとか・・・。昔は当たり前だったんですけどね。


Julie: You talked about the place the identify in your firm got here from, however inform me a bit extra concerning the backstory behind launching KING OF GAMES.
Julie:社名の由来のお話しがありましたが、THE KING OF GAMES を立ち上げた経緯を教えてください。

julie_watai_EDITMODE_006

Enami: It will take an excessive amount of time to enter element, however initially I labored within the clothes business. I additionally labored as a retail staffmember at a well-established choose boutique in Kyoto, each shopping for and arising with unique gadgets. In the future I used to be working retail on the store and was holding a buyer’s jacket whereas he tried on a coat. He was sporting a shirt with a Nintendo emblem on it…
江南:話が長くなりますが、元々僕はアパレル業界で働いていました。京都の老舗のセレクトショップで販売スタッフをやりながら、バイイングやオリジナル商品の開発をしていました。
ある日、店頭で接客をしていて、上着を試着するお客さんのジャケットを預かりました。すると、そのお客さんが着ていたのが、Nintendoのロゴマークの入ったTシャツだったんです。

Julie: Oh?!
Julie:おお?!

Enami: I informed him excitedly that I’d like one for myself, and I discovered that he labored for Nintendo, and that his t-shirt was a employees employee shirt from an exhibition referred to as Nintendo Area World.
江南:それで、ひとり興奮してコレほしい!とかしゃべっていたら、その人は任天堂の社員で、「任天堂スペースワールド」という展示会のスタッフTシャツだったんです。

Julie: That is sensible seeing as Kyoto is Nintendo’s turf. It’s not arduous to consider one thing like that might occur round that space.
Julie:さすが、京都は任天堂のお膝元。エリア的にそんな事が起こるんですね。

Enami: He advised me that he would convey me a shirt if there have been any left over on the subsequent occasion, which I used to be actually wanting ahead to, however what I ended up receiving from him was an American-sized, geeky wanting polo shirt with “Gameboy” embroidered on it.
江南:次回余ってたらあげるよと言われて楽しみにしていましたが、もらったのはアメリカンサイズで、「ゲームボーイ」と大きく刺繍の入ったダサダサのポロシャツでした。

Julie: That was again once they solely made employees member t-shirts.
Julie:スタッフTシャツしか無い時代だったんですね。

Enami: Due to this, I considered making some myself and I gave him my enterprise card, and requested if I might make a Nintendo emblem shirt with an unique retailer design. Once I did, he informed me that he thought it was an “interesting concept”, and I eagerly set to work, creating totally different coloured variations each night time on a pc my good friend had at his home, which I despatched to him together with a letter I wrote about how a lot I beloved Nintendo. However then I didn’t hear something again from him for weeks, so I referred to as him up.
江南:こうなったら自分で作ろうと思い、その人に名刺を渡して、お店のオリジナル企画として任天堂のロゴTシャツを作れないか聞いてみました。すると、おもしろそうですね!と言われたので、舞い上がってしまって。夜な夜な友達の家のパソコンでたくさんの色バージョンを作って、自分がどれだけ任天堂のことが好きかを書いた手紙と一緒に、その人宛に送りました。でも、何週間経っても連絡が来ないので、どうなってますか?と電話で問い合わせました。

Enami: Once I did, he advised me because the director of the Mario Kart collection, that he was solely in cost oof making video games and that he’d introduce you to a different division that might hear me out, after which the subsequent day I went to offer my first presentation pitch to Nintendo. This was again once they had the Nintendo64.
江南:すると、その人はマリオカートシリーズのディレクターの方で、「僕はゲームを作ることが専門なので、話しを聞いてくれる部署を紹介するよ」と言われて、後日、初めて任天堂へプレゼンに行きました。Nintendo64の時代でした。

Photo, Model:Julie Watai, Location:deltatune/撮影、モデル:Julie Watai、撮影協力:deltatune

Photograph, Mannequin:Julie Watai, Location:deltatune/撮影、モデル:Julie Watai、撮影協力:deltatune

Julie: So this occurred greater than 15 years earlier than THE KING OF GAMES was first launched.
Julie:THE KING OF GAMES 創業の15年以上前の話ですよね。

Enami: Sure. I used to be round 26 on the time.
江南:そうです。僕がたしか26歳くらいのときです。

Julie: You have been actually passionate!
Julie:とても熱いお話しですね!

Enami: I gave the presentation, however my hopes have been utterly sunk.
江南:プレゼンに行きましたが、見事に撃沈しました(笑)

Julie: Why was that?
Julie:なぜですか?

Enami: Properly to begin with, the Nintendo emblem mark might solely be used by Nintendo. Despite the fact that they have been being made abroad.
江南:まず、任天堂のロゴは任天堂しか使えない。海外では作っているのですが。

Julie: There have been a whole lot of laws like that.
Julie:そんな規則があったんですね。

Enami: Then proper after they got here again to me with one thing and requested, “Well how about a t-shirt for this game?” which was for the Animal Crossing recreation they have been about to launch.
江南:その時、「このゲームのTシャツはどうですか?」と渡されたのが、次に発売されるNintendo64版のどうぶつの森でした。

Julie: In order that they all of a sudden they needed to speak about t-shirt design proposal a for a brand new recreation?
Julie:いきなり新作ゲームのTシャツの企画の話がきたのですね。

Enami: What they gave me was a pamphlet for the primary Animal Crossing recreation, which prompted me to requested them about doing a Tremendous Mario t-shirt, however they knowledgeable me that I might solely have the ability to use unique Tremendous Mario packaging, design, and character illustrations.
江南:初代どうぶつの森のパンフレットを渡されたので、スーパーマリオのTシャツは作れませんかと聞くと、初代スーパーマリオのパッケージのデザインやキャラクターのイラストしか使えないと言われました。

Julie: On the time, they have been typically advertising towards youngsters.
Julie:時代的に、任天堂はターゲットを子供向けに絞っている風潮がありましたね。

Emani: It was widespread for the formally licensed Nintendo merchandise on the time to only have an illustration slapped on it. That’s why the identical Tremendous Mario photographs have been featured on so many various stationery gadgets.
江南: 当時の任天堂のライセンス商品は用意されたイラストをそのまま貼り付ける商品が主流で。スーパーマリオのイラストの下敷き等の文房具とかどれも同じデザインなのはそのためです。

Julie: I had no concept.
Julie:そうでしたね。

Emani: Seeing that I used to be in hassle, one person who had attended the assembly in informal garments piped up by saying,“But that’s not what you want to do, right?” Again then I might write my concepts down on a notepad that I all the time stored in my pocket, and in my notepad I had drawn a Tremendous Mario t-shirt design. Once I confirmed it to them, they gave me an opportunity by asking me to get some concepts collectively and to return again to them once more.
江南:僕が困っていると、一人だけ私服で会議に参加していた人が、「それは君のやりたいことと違うんでしょ」と言ってくれました。
当時僕は、アイデアをメモしたノートをいつもポケットに入れていて、その中にスーパーマリオのTシャツのラフデザインを描いていました。それを見せたら、「アイデアを整理して、もう一度見せてほしい」とチャンスをもらえました。

julie_watai_EDITMODE_008

julie_watai_EDITMODE_009

Julie: Simply who was that individual? (laughs)
Julie:その人は何者なんでしょうか(笑)

Enami: They even gave me the trace that,“Soon the first Mario that appeared in Donkey Kong will turn 20”.
江南:「もうすぐドンキーコングにマリオが登場して20周年だよ」というヒントも教えてもらいました。

Julie: In timing with its launch.
Julie:リリースのタイミングですね。

Enami: The one that got here wearing informal garments was from the promoting agency Hakuhodo, later transfering jobs to work at Nintendo, the place he labored on the commercials for Famicon Wars and The Legend of Zelda.
江南:その私服の人は、博報堂出身で、後に任天堂に転職してファミコンウォーズ、ゼルダの伝説等のCMを手掛けた人だということが後でわかりました。

Julie: The commerical for Famicon Wars actually made fairly an impression. As a result of it used actual images, you wouldn’t have thought it was a Famicon advert. I can nonetheless sing the music from the business. It looks like that individual understood your place about eager to do one thing totally different.
Julie:ファミコンウォーズのCMはとても印象的でしたね。実写で、ファミコンのCMとは思えませんでした。今でもあのCMソング歌えますね。たしかに、そういう人なら、当時新しい事をやろうとしていた江南さんへの理解がありそうですね。

Enami: In mild of the chance that they had given me, I began to work from my good friend’s home each night time, and commenced rethinking every little thing from scratch about whether or not to promote it in packing containers, on-line, and so forth. The trace I received about Mario’s 20th anniversary would turn out to be THE KING OF GAMES’ first pipe Mario t-shirt, which was troublesome to perform.
The primary hurdle was “no pixelated Mario”.
江南:もう一度チャンスをもらった僕は、再び、夜な夜な友達の家に入り浸って、箱に入れて販売するとか、インターネット通販をするとか、商品の骨格のようなところからすべてみなおしていく作業をはじめました。
ヒントをもらったマリオ20周年記念が THE KING OF GAMES の第一弾のドカンマリオTシャツになるのですが、これがとても大変でした。
まず、“ドット絵はマリオじゃない” からはじまります。

julie_watai_EDITMODE_010

Julie: They wouldn’t allow you to use a pixelated Mario?
Julie:ドット絵はだめなんですか?

Enami: I used to be advised that Mario, or no less than the Mario I used to be proven on the assembly, had an indication that couldn’t be expressed in pixels.
江南:マリオは、会議のときに見せてもらった2Dのイラストがマリオであって、ドットのマリオは表現できなかったから記号なんだと言われました。

Julie: In order that’s what they meant. They have been being cussed about it.
Julie:そんな考えだったとは。頑なですね。

Enami: However I emphasised that the Mario that folks like me had grown up with was the pixelated Mario that had appeared on their TV display.In an effort to persuade them, I needed to get approval from each division at Nintendo, after which every time somebody took a problem with it, I must edit it, and days and days went on like that. At this fee I wasn’t actually getting anyplace, and it took two years earlier than I used to be capable of flip it right into a product.
江南:でも、僕たちはこのテレビに映ってるドットのマリオで育ったから、これもマリオなんだと力説しました。それを認めてもらうために、任天堂の全部署をまわって承認をもらい、何かNGが出たらまた修正する、という日々でした。そんな調子なので、なかなか前進せず、商品化まで2年かかりました。

Julie: I assume you might say that they characterize a unified entrance, however… It looks like it took a very long time to grow to be formally licensed.
Julie:会社としての考えが徹底して統一されているとも言えますが・・・。任天堂の公式ブランドに至るまでにかなりの時間がかかったんですね。

Enami: Throughout these two years, I had provide you with numerous different designs. I purchased my very own pc, and I discovered to grasp Illustrator and the like. Although the discharge of the pipe Mario shirt was in 2002, Mario’s precise 20th anniversary was in 2001. So the 20th anniversary t-shirt got here a yr late. (snigger)
江南:その2年の間に、いろいろと他のデザインもためていました。パソコンを買って、Illustratorなどを習得しました。
ドカンマリオTシャツの発売は2002年ですが、マリオ20周年は2001年。結局、1年越えてからの20周年Tシャツの発売になりました(笑)

julie_watai_EDITMODE_011

julie_watai_EDITMODE_012

Julie: It was a very good design, although.
Julie:良いデザインですよね、本当に。

Enami: Thanks! Earlier than we began promoting it on-line, we solely provided it on the market on the Kyoto store I used to be working at, and all the store’s employees labored actually exhausting to push gross sales of it, which I used to be actually appreciative of. Due to my background within the attire business, initially I needed to create a recreation t-shirt that a clothes store would significantly produce. My perspective hasn’t modified since then.
I apologize that it was a long-winded story in any case. (laughs)
江南:ありがとうございます!ネット通販をはじめる前は、京都の務めていたショップのみでの販売でしたが、当時のスタッフ達が全力で売ってくれて、とても感謝しています。僕がアパレル業界出身ということもあり、まずは、服屋が本気でつくるゲームTシャツを作ろうとしていました。その考えは今も変わりません。
話が長くなりましたね(笑)

Julie: Arising with a becoming design and straight up graphic design are two separate issues, aren’t they. There’s plenty of design attire spanning totally different fields of curiosity, however typically gadgets that simply have a big print on the entrance are troublesome to put on. However the clothes that THE KING OF GAMES makes appears cool to individuals who aren’t acquainted with its origin, and the designs are actually good.
Julie:着た時にしっくりくるデザインって、単なるグラフィックデザインとは違いますよね。今でこそ、いろいろな趣味分野のデザインアパレルがありますが、前面に絵が大きくプリントされただけのものだと着づらいときもあります。THE KING OF GAMES の服は、元ネタを知らない人が見てもかっこいいと思えますし、いい服をきてるなと分かるデザインの良さがいいんだろうなと思います。

Photo:Julie Watai, Model:Maki, Location:deltatune/撮影:Julie Watai、モデル:Maki、撮影協力:deltatune

Photograph:Julie Watai, Mannequin:Maki, Location:deltatune/撮影:Julie Watai、モデル:Maki、撮影協力:deltatune

Enami: I recognize you saying that! Typically tendencies come into play so I can’t actually converse with regard to that, however initially I simply needed to design the sorts of t-shirts that I needed to put on, which turned the rationale behind beginning my very own model, since I wouldn’t make something I wouldn’t put on myself. I assume you would say I’m the type of person who prefers designs the place you go like, “Oh, it’s Mario!” if you rise up near them, and so I’ve a behavior of creating designs like that.
江南:ありがとうございます!その時々の流行があるので何とも言えませんが、元々は自分が欲しいものをTシャツにしたい、という思いで始めたブランドなので、自分が着ないものは作れないなと思っています。僕はどちらかというと、よく見たら、それマリオやん!みたいなデザインが好きなので、そういうデザインになりがちです。

Julie: One-point embroidery designs or informal designs are good, too. Talking of THE KING OF GAMES, I feel the character of considered one of your employees members, Chicano, is admittedly cute and distinctive. Might you inform me the way you two first met?
Julie:刺繍のワンポイントとか、さりげない感じもいいですよね。THE KING OF GAMES といえば、スタッフのチカーノさんのキャラも、とってもキュートで立っていますよね。出会いのきっかけを教えてください。

julie_watai_EDITMODE_014

Enami: Chicano was initially a scholar of Director Hashimoto from Sarugakucho (a tuning firm for video video games situated in Tokyo), which he was educating a gaming course at Seika College in Kyoto, and she or he was the primary to graduate from the course.
江南:チカーノは元々、猿楽庁(東京にある、テレビゲームのチューニング会社)の橋本長官が、京都の精華大学でゲームの授業をしていた時の教え子で、その授業の卒業生第一期生でした。

Julie: Seika College is Kyoto’s School of Artwork, isn’t it?
Julie:精華大学と言えば、京都の美大ですね。

Enami: That’s proper. When she was nonetheless a scholar, she had introduced an unique work of hers together with her to the Salon du Saragaku occasion hosted by Mr. Hashimoto in Shibuya. I used to promote merchandise at every one and met his acquiantance that approach. Across the similar time considered one of my employees members had left the corporate, and Mr. Hashimoto launched me to Chicano. She a brand new graduate recruit.
Julie: Mr. Hashimoto has labored on a variety of actually fascinating tasks. I additionally participated in his Salon du Saragaku quite a few occasions and DJed there. So that you recruited her as a brand new graduate.
江南:そうです。彼女は、学生の頃、長官が渋谷で開催したイベント「サロン・ド・サルガク」に自分の作品を持ってきていました。僕も毎回イベントで物販をしていたので面識がありました。会社のスタッフが独立して僕一人だけになるタイミングで、長官が紹介してくれたのがチカーノです。いわゆる新卒というやつです。

Julie: Mr. Hashimoto has labored on plenty of actually fascinating tasks. I additionally participated in his Salon du Saragaku quite a few occasions and DJed there. So that you recruited her as a brand new graduate.
Julie:橋本長官は、いろいろと面白い企画を手掛けている方ですよね。「サロン・ド・サルガク」は、私も何度か遊びに行ったり、DJさせてもらいました。チカーノさんは新卒採用だったんですね。


Julie: In July 2017 you placed on THE KING OF GAMES World Exhibition in Nakano. It was talked rather a lot about on SNS and on on-line newsites, however what sort of occasion was it?
Julie:2017年7月に中野で「ザ キングオブゲームズの世界展」というイベントを開催されていましたね。
SNSやネットニュースなどで話題になっていましたが、どのようなイベントだったのですか?

Enami: It was an occasion to commemorate THE KING OF GAMES’ 15th anniversary, and was held inside choose store METEOR’s basement gallery, the primary store I ever dealt with a wholesale order for.
METEOR was initially situated in Kichijoji, however it moved to Nakano and the place it had sufficient basement gallery area, and so we held it there.
江南:THE KING OF GAMES 15周年を記念して企画したイベントで、一番最初に卸として取り扱っていただいたセレクトショップ METEORさんの地下のギャラリーで開催しました。
METEORさんは元々吉祥寺にありましたが、中野に移転し、地下にギャラリースペースがあるので、そこでやらせていただきました。

Julie: Even when METEOR was nonetheless in Kichijoji, it was well-known for being a trendy, Eight-bit choose store! What sort of content material did you exhibit?
Julie:METEORは吉祥寺にあった頃から、オシャレな8bit系セレクトショップとして有名ですよね!
どのような展示内容だったのでしょうか。

Enami: I exhibited one piece for annually, to characterize every of our 15 years, and so there have been 15 items on show in complete to point out the world of video games and toys that THE KING OF GAMES was based on. The exhibit’s principal function consisted of 108 gold Mario statues, which I referred to as “Mario Greed”. (laughs) It additionally put my spending habits on show for everybody to see, too. (laughs) And later I did I appeared on a chat present with Bose from Scha Dara Parr, to debate my spending habits.
江南:15年間のそれぞれの年を代表する1型、全15着の展示と、THE KING OF GAMES の根幹であるゲームやおもちゃの世界観を表現しました。展示の目玉は、金のマリオ像を108体展示した「マリオ煩悩」です(笑) 僕の収集癖を公開した展示でもあります(笑) そして、その収集癖について、スチャダラパーのBoseさんとトークショウでしゃべりました。

Julie: These gold Mario figures are given out as prizes to Membership Nintendo (Nintendo’s membership service) members, proper?
Julie:ゴールドマリオフィギュアって、クラブニンテンドー(任天堂の会員制サービス)の景品ですよね。

Enami: Sure. It’s such a foolish factor.
江南: はい。アホですよね。

Julie: So it appears you’re additionally fairly the collector then, too. You even made a particular carrying case to carry them. (laughs)
Julie:江南さん、ガチのコレクターでもあったのですね。専用のアタッシュケースまで作って(笑)

julie_watai_EDITMODE_018

julie_watai_EDITMODE_019

Enami: I’ve all the time appreciated small, heavy issues; the gold Mario half was only a bonus.
江南:僕、小さくて重いものが好きなので、金のマリオはまさにドンピシャでして。

Julie: So you probably did a chat present with Bose from Scha Dara Parr. That should have been a blast.
Julie:スチャダラパーのBoseさんとのトークショウがあったのですね。盛り上がったでしょうね。

Enami: Bose additionally teaches at Seika College, and comes right down to Kyoto each week. Once I requested to be on his speak present he readily accepted. I used to be blown away by how good at public talking he’s.
江南:Boseさんも精華大学の先生をされていて、毎週京都に来られるんですよ。それで願いしたら、いいよ~と言ってくださって、トークショウを開催することになりました。話術がすごくて本当にビックリしました。

julie_watai_EDITMODE_020

Julie: Each of you’re related to Kyoto, and in addition you each love Famicon, so I think about it was a deep speak.
Julie:お二人とも京都つながり、そして、かなりのファミコン好きなので、ディープな内容になったでしょうね。

Enami: Sure, you can say it was deep. (laughs)
江南: はい。ディープでした(笑)

julie_watai_EDITMODE_021


Julie: As Edit Mode welcomes its 15th anniversary, are you able to inform me about any prospects relating to future work?
Julie:15周年を迎えたエディットモードですが、今後の活動の展望などあれば教えてください。

Enami: We’re about to go into our 16th yr, however since we’re all fairly laid again, we simply do no matter we will every day, progressively increasing our exercise. We plan to proceed doing this now and sooner or later as nicely. Simply collaborating with individuals we meet as we go alongside to make issues and placed on occasions. One thing I’d wish to pursue is designing garments for a personality after which making that right into a t-shirt. In fact it will be a hidden setting. (laughs) I feel so far as licensing goes, no one has completed that but.
江南:16年目に向かっていっているところですが、僕たちはのんびりしているので、自分たちができる事を毎日こなして、少しずつでもやれることを広げていく。今までも、そしてこれからもそうやっていくつもりです。その中で出会った人と一緒に何かを作ったり、イベントをしたりしていこうと思います。
やりたい事といえば、ゲームのキャラクターが着ている服をデザインして、それを実際にTシャツ化したいと思っています。もちろんその設定は内緒で(笑)。
ライセンス商品としては、まだ誰もやっていないんじゃないかなと思って。

Julie: It will be cool when you might do some sort of reverse combined media with t-shirts and video games, just like Megami Tensei like we have been speaking about earlier than. I hope you can also make it a actuality. Thanks for all the fantastic tales you’ve shared with me in the present day!
Julie:冒頭の話題に出た女神転生のような、Tシャツとゲームの逆メディアミックスもカッコいいですね。ぜひ実現していただきたいです。本日はいいお話を聞かせていただき、ありがとうございました!

Enami: Thanks for the prolonged chat!!
江南:こちらこそ、長時間ありがとうございました!!

Photo:Julie Watai, Model:Kozue Haruna, Maki, Location:deltatune/撮影:Julie Watai、モデル:はるな梢、Maki、撮影協力:deltatune

Photograph:Julie Watai, Mannequin:Kozue Haruna, Maki, Location:deltatune/撮影:Julie Watai、モデル:はるな梢、Maki、撮影協力:deltatune


After the Interview/対談を終えて

Since Enami and I are each from the identical era, from the very starting we had so much to dicuss concerning the Famicon, earlier than speaking about the way it tied into the launch of THE KING OF GAMES. I received the impression by the best way he passionally talked that he felt very moved by Nintendo.
江南さんとは同年代同士ということで、冒頭からファミコンの話に花が咲いた今回の対談でしたが、そこから繋がったTHE KING OF GAMES 立ち上げのお話し。まさに江南さんの熱意に任天堂が動かされたのだろうな、という印象を受けました。

Each time I encounter an fascinating topic (typically a robotic, machine, or one thing like that) when capturing, I’ve share the way it strikes me with different individuals concerned when negotiating a shoot, and in that approach, felt like there have been sure factors we might undoubtedly relate to one another on.
私も撮影の際に魅力的な被写体(ロボットとか機材とかの場合が多いのですが)に出会えた時には、その感動を関係者に伝えてから撮影交渉を行うので、お話しの中で共感出来る部分もありました。

As a gamer for all times, that love for the content material itself makes you actually worth your relationship with that firm. So due to that, I felt like different players can perceive their dedication to their formally licensed releases, and that with their help THE KING OF GAMES has turn into what it’s at this time.
あくまでゲームファンの一人として、そのコンテンツが好きだからこそ会社との関係性も大切にしていきたい。だから公式ライセンスでリリースをしている、というこだわりがゲームファンの間で理解され、支持されて今のTHE KING OF GAMES があるのだと感じました。


Maasaki Enami’s Profile

EDIT MODE Consultant
After aqcuiring a license from Nintendo in 2002, THE KING OF GAMES, an attire model making use of early home Nintendo (NES) recreation motifs was launched, the place he put in control of planning, design, and manufacturing administration.
He’s helped produce over 120 totally different t-shirts, and presently has extra new tasks within the works.
Main recreation titles that they’ve become t-shirts are Tremendous Mario Bros., The Legend of Zelda, MOTHER, Kirby’s Dream Land), Hearth Emblem, Pokémon, GAME & WATCH, and Splatoon, amongst others.

江南 匡晃さんプロフィール
株式会社エディットモード代表
2002年、任天堂株式会社よりライセンスを取得し、国内初の任天堂ゲームをモチーフにしたアパレルブランド「THE KING OF GAMES」を旗揚げし、同ブランドの企画、デザイン、生産管理を担当する。
120種類以上のTシャツを製作し、現在も新企画進行中。
Tシャツ化された主なゲームタイトルは、「スーパーマリオブラザーズ」「ゼルダの伝説」「マザー」「星のカービィ」「ファイアーエムブレム」「ポケットモンスター」「GAME&WATCH」「スプラトゥーン」など。


Associated Hyperlinks

EDITMODE Official website:https://editmode.jp/maintenance/
EDITMODE Official Twitter:https://twitter.com/editmode_kyoto

Translated by Jamie Koide

EDITMODEJulie WataiNintendo

Share This Article

Writer

Julie Watai
Julie Watai

After working at an idol in Japan, Julie Watai moved by herself to Italy, publishing SAMURAI GIRL in 2006 whereas working as a photographer for Italian publishing firm DRAGO&ARTS. She shortly turned a world Japanese pop culture determine, gaining a big following. After returning to Japan, she continued her work as a photographer, together with creating electronics as a interest and iPhone apps, and has been remarkably profitable as a part of the Akiba-style geek culture, too.

You might also like

julie-watai-tecno-7

TOKYO CUTTING EDGE CREATORS by Julie Watai #9 featuring Techno-Shugei Membership Tomofumi Yoshida

Live performance at an exhibition in Shanghai, China / 中国上海展示でのライブ

TOKYO CUTTING EDGE CREATORS by Julie Watai #Eight : Investigating Nonsense with Maywa Denki

julie-watai-hatra-02

TOKYO CUTTING EDGE CREATORS by Julie Watai #7 featuring HATRA Keisuke Nagami

img_yunchi011

Yun*chi Collaborates with Julie Watai for Gravure Unfold in Younger King Journal!

Please allow JavaScript to view the feedback powered by Disqus.
feedback powered by

(perform(d, s, id)
var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0];
if (d.getElementById(id)) return;
js = d.createElement(s); js.id = id;
js.src = “http://connect.facebook.net/ja_JP/sdk.js#xfbml=1&version=v2.8&appId=925727694121932”;
fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);
(doc, ‘script’, ‘facebook-jssdk’));